- -1,00 €
-
MenuRetour
-
Livres
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- Ecriture Sainte
- Missels et livres liturgiques
- Biographies, Témoins, Saints
- Liturgie, Prières
- Spiritualité
- Anges et Démons
- Apparitions / Manifestations / Prophéties
- Doctrine
- Catéchèse
- Philosophie, Théologie, Sciences humaines
- Histoire de l'Eglise
- Actualité, vie de l'Eglise
- Défense de la Foi
- Crise dans l'Eglise
-
-
-
-
-
- Biographies / Témoignages
- Antiquité
- Histoire de France
- - Les Lys de France
- Moyen Age V°-XIV°
- - Révolution - Vendée...
- - Empire
- - Première Guerre mondiale
- - Deuxième Guerre Mondiale
- Histoire du monde
- Indochine - Histoire - Guerres
- Algérie - Histoire - Guerres...
- Russie
- XX°
- XXI° siècle
- Histoire militaire
- Etudes historiques
-
-
-
-
-
-
-
-
DVD
-
-
CD
-
-
JEUX
-
-
IMAGERIE
-
-
OBJETS
-
-
Jeunesse
-
- CONTACT
Une bonne traduction doit-elle être une traduction littérale ?
En réalité, la traduction recouvre des enjeux théoriques et idéologiques qui font polémiques.
Depuis plusieurs années déjà, la question du littéralieme en traduction (traduction littérale, mot-à-mot, "belles infidèles", etc) occupe le devant de la scène à l'occasion d'un article publié par Jean-René Ladmiral, sous le titre "Sourciers et ciblistes" qui a fait polémique.
Ces deux concepts, maintenant couramment asdmis dans le milieu de la traduction, font écho à un débat immémorial qui retrouve une actualité marquante en des termes renouvelés dans de très nombreux secteurs de la traduction.
Cela concerne les domaines traditionnels de la traduction littéraire et, plus encore, de la traduction des textes sacrés, mais aussi l'univers professionnel de l'interprétation de conférences et la traduciton technique ou "pragmatique", qui connait une expansion massive et croissante dans le monde moderne. Au-delà des questions esthétiques (et religieuses), on découvre qu'il y a même des problèmes diplomatiques et politiques.
Cela concerne aussi, bien sûr la philosophie et les sciences humaines comme en témoignent par exemple les polémiques touchant la retraduction des œuvres de Freud ou certains textes de Heidegger. En réalité, ces questions théoriques renvoient à des enjeux sous-jacents touchant des problèmes plus profonds. Ainsi J.R. Ladmiral va-t-il jusqu'à diagnostiquer un impensé religieux de la traduction et même un "inconscient théologique" à l'arrère-plan du travail de certaines traductions et de vives controverses dont elles fournissent la matière.
Plus fondamentalement encore, il arrive que la problématique de la traduction devienne l'enjeu idéologique d'une mise en cause des identités collectives en présence dans le cadre d'une communication inter-culturelle qui est loin d'être toujours apaisée.
Fiche technique
- Collection
- Traductologiques
- Reliure
- Broché
- Conditionnement
- Livre neuf, couverture avec une trace de rayure
- Parution
- 2014
- Nombre de pages ou Durée
- 310
- Hauteur
- 19
- Largeur
- 12.5
- Épaisseur
- 1.25 Cm
- Poids en KG
- 0.338 Kg
Dans la même catégorie
Votre avis ne peut pas être envoyé
Signaler le commentaire
Signalement envoyé
Votre signalement ne peut pas être envoyé.
Donnez votre avis
Avis envoyé
Votre avis ne peut être envoyé