Prix réduit ! Sourcier ou cibliste

Sourcier ou cibliste

En stock (1)

24,00 €

-1,00 €

25,00 €

En savoir plus

Une bonne traduction doit-elle être une traduction littérale ?

En réalité, la traduction recouvre des enjeux théoriques et idéologiques qui font polémiques.


L'auteur : Jean-René Ladmiral
Jean-René Ladmiral, né en 1942, germaniste, traducteur et philosophe, a enseigné à l'Université Paris X Nanterre et à l'Université de Genève et est aujourd'hui professeur à l'ISIT (Institut de management et de communication interculturels de Paris). Traducteur de Kant, de Jürgen Habermas, d'Adorno, il est notamment l'auteur de Traduire : théorèmes pour la traduction (Gallimard, collection Tel), et d'un très grand nombre d'articles de référence qui font de lui l'un des fondateurs de la traductologie.

4ème de couverture

Depuis plusieurs années déjà, la question du littéralieme en traduction (traduction littérale, mot-à-mot, "belles infidèles", etc) occupe le devant de la scène à l'occasion d'un article publié par Jean-René Ladmiral, sous le titre "Sourciers et ciblistes" qui a fait polémique.

Ces deux concepts, maintenant couramment asdmis dans le milieu de la traduction, font écho à un débat immémorial qui retrouve une actualité marquante en des termes renouvelés dans de très nombreux secteurs de la traduction.

Cela concerne les domaines traditionnels de la traduction littéraire et, plus encore, de la traduction des textes sacrés, mais aussi l'univers professionnel de l'interprétation de conférences et la traduciton technique ou "pragmatique", qui connait une expansion massive et croissante dans le monde moderne. Au-delà des questions esthétiques (et religieuses), on découvre qu'il y a même des problèmes diplomatiques et politiques.

Cela concerne aussi, bien sûr la philosophie et les sciences humaines comme en témoignent par exemple les polémiques touchant la retraduction des œuvres de Freud ou certains textes de Heidegger. En réalité, ces questions théoriques renvoient à des enjeux sous-jacents touchant des problèmes plus profonds. Ainsi J.R. Ladmiral va-t-il jusqu'à diagnostiquer un impensé religieux de la traduction et même un "inconscient théologique" à l'arrère-plan du travail de certaines traductions et de vives controverses dont elles fournissent la matière.

Plus fondamentalement encore, il arrive que la problématique de la traduction devienne l'enjeu idéologique d'une mise en cause des identités collectives en présence dans le cadre d'une communication inter-culturelle qui est loin d'être toujours apaisée.

Fiche technique

Catégories Livres Littérature Neufs abîmés ou d'occasion Divers
ÉditeurBelles Lettres
CollectionTraductologiques
ReliureBroché
ConditionnementLivre neuf, couverture avec une trace de rayure
Parution2014
Nombre de pages ou Durée310
Hauteur19
Largeur12.5
Épaisseur1.25 Cm
Poids0.338 Kg

Dans la même catégorie

Commentaires clients

Donner votre avis

Sourcier ou cibliste

Jean-René Ladmiral
Sourcier ou cibliste