-
MenuRetour
-
Livres
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- Ecriture Sainte
- Missels et livres liturgiques
- Biographies, Témoins, Saints
- Liturgie, Prières
- Spiritualité
- Anges et Démons
- Apparitions / Manifestations / Prophéties
- Doctrine
- Catéchèse
- Philosophie, Théologie, Sciences humaines
- Histoire de l'Eglise
- Actualité, vie de l'Eglise
- Défense de la Foi
- Crise dans l'Eglise
-
-
-
-
-
- Biographies / Témoignages
- Histoire de France
- Les Lys de France
- Antiquité
- Moyen Age
- Révolution - Vendée...
- Empire - Restauration
- XX°
- Première Guerre mondiale
- Deuxième Guerre Mondiale
- Histoire du monde
- Indochine - Histoire - Guerres
- Algérie - Histoire - Guerres...
- Russie
- XXI° siècle
- Histoire militaire
- Etudes
-
-
-
-
-
-
-
-
DVD
-
-
CD
-
-
JEUX
-
-
IMAGERIE
-
-
OBJETS
-
-
Jeunesse
-
- CONTACT
Traductions de Shakespeare
Préface de Peter Tame.
Les traductions de Shakespeare qui paraissent ici sont parmi les plus fraîches et les plus poétiques en langue française. Car Robert Brasillach était un poète, lui aussi, de sorte que la qualité de sa traduction pour ces trois pièces capitales de Shakespeare en bénéficie. Le français y est clair et contemporain. Il dépoussière les traductions antérieures.
Shakespeare eut une influence importante et incontestable sur le jeune auteur dramatique Brasillach, dont au moins un « début de pièce » rédigé (Septentrion) porte la marque. Si Brasillach avait eu l'occasion de poursuivre plus loin sa carrière d'écrivain, de dramaturge et de traducteur, il aurait produit dans sa maturité d'autres créations théâtrales inspirées du génie anglais et peut-être de nouvelles traductions en français.
L'oeuvre de William Shakespeare figure parmi les mieux connues et les plus traduites.
Voltaire fut le premier à la faire connaître au public français. Depuis, bien des écrivains se sont enthousiasmés pour le barde d' Avon. Son théâtre est libre et audacieux. Il présente, selon la formule de François Guizot, « le spectacle des choses humaines ».
Bien que n'étant ni anglophone ni anglophile, Robert Brasillach a relevé le défi redoutable de traduire trois pièces de Shakespeare : Hamlet, Macbeth et Le Marchand de Venise. En raison de son amitié avec la famille de Georges Pitoëff, ce dernier lui avait demandé, au début des années 1930, une traduction de Hamlet. L'époque se prêtait justement aux doutes et à l'inquiétude de ce personnage brumeux et hésitant au bord de l abîme. Le choix de Macbeth fut sans doute motivé par le même besoin, alors que celui de la troisième pièce, Le Marchand de Venise, reste plus mystérieux.
Brasillach se passionnait de plus en plus, à cette époque, pour le théâtre, français et étranger, et fréquentait les « animateurs de théâtre ». Il consacra, en 1938, une biographie au grand dramaturge Pierre Corneille.

Essayiste et romancier, Robert Brasillach (1909-1945) fit ses études au lycée Louis-le-Grand à Paris puis à l’Ecole Normale Supérieure. Très jeune, il devint le responsable de la chronique littéraire de L’Action française et l’auteur de plusieurs chef-d’œuvres littéraires. En 1939, il succédera à Pierre Gaxotte à la tête de l’hebdomadaire Je suis partout.
En 1945, victime des drames de l’épuration, il fut condamné à mort par une cour de justice et exécuté malgré une pétition signée et adressée au général De Gaulle par les plus grands écrivains français dont François Mauriac.
Fiche technique
- Reliure
- Broché
- Parution
- Mai 2020
- Nombre de pages
- 456
- Hauteur
- 21.5
- Largeur
- 15
- Épaisseur
- 2.8
- Poids en KG
- 0.710 kg
Dans la même catégorie
Votre avis ne peut pas être envoyé
Signaler le commentaire
Signalement envoyé
Votre signalement ne peut pas être envoyé.
Donnez votre avis
Avis envoyé
Votre avis ne peut être envoyé
Préface de Peter Tame.